Brezhoneg live 3 ha gwenedeg
Tickets
Brezhoneg live 3 ha gwenedeg
Breton niveau 3 et vannetais
Meurzh 22 a viz Here 2024
Daleet : emaomp o c'hortoz un deiziad nevez
9h30-12h30 // 13h30-16h30
Evit piv ? / Publics visés :
- Evit an holl gelennerion, skolaerion, kasourion ha skipailhoù melestradurel / Tout enseignant du premier ou second degré, animateur, personnel administratif ;
- Bout en e aez get ar brezhoneg / Public à l’aise avec la langue bretonne ;
- Bout digor da bouez-mouezh ha distagadur ar gwenedeg / Public ouvert à l’accent et à la prononciation du vannetais.
Yezh ar stummadur : gwenedeg / Langue de la formation : vannetais
Niver a stajidi : 15 / Nombre de stagiaires : 15
Rakrekis / Pré-requis : bout en e aez get ar brezhoneg / Public à l’aise avec la langue bretonne ;
Kinnig berr / Présentation courte :
• Labourat àr ar farioù boutin, labourat àr an dielloù kaset get ar stajidi / Repérer les erreurs courantes ou formulations fautives, apprendre de ses erreurs et des documents des autres stagiaires.
• Gober tro dibarderioù ar gwenedeg evit kompren gwell an dud egzotek-se / Présentation des particularités du dialecte vannetais.
• Deskiñ lenn gwenedeg mod kozh evit gwellaat an distagadur / Apprendre à lire le vannetais dans sa graphie d’origine afin d’améliorer la prononciation, en particulier celle des nouveaux locuteurs.
Endro / Contexte :
Perak eh eus bet dibabet ober ar stummadur-se ? / Pourquoi cette formation est-elle proposée ?
• Direbech e rank bout live brezhoneg ar gelennerion evit plantiñ brezhoneg yac’h e-mesk ar vugale, pouezus eo tenniñ tamm-ha-tamm ar farioùigoù silet er c’hentelioù / Tout personnel au contact des élèves a un devoir d’exemplarité dans sa maîtrise de la langue orale comme écrite ;
• Dre ma ne chom den en e gorn-bro, nag er skipailh pedagogel nag e-mesk ar skolidi, e rank an holl kompren an holl hag eo talvoudus deskiñ daou pe tri zra a-zivout ar gwenedeg / De par la mobilité géographie du personnel comme des élèves, chacun est confronté à l’ensemble des dialectes et se doit à la fois de les comprendre et de se faire comprendre ;
• Evit ar wenedourion ha dreist-holl ar re nevez-desket gete, ne sikour ket ar skritur peurunvan da dapout distagadur Bro-Wened, dre lenn testennoù savet er reizhskritur hengounel e c’heller monet àr-raok get ar yezh komzet / La graphie unifiée étant assez éloignée de la prononciation vannetaise, il est opportun pour les locuteurs vannetais et en particulier les nouveaux locuteurs d’apprendre à lire la graphie traditionnelle afin d’améliorer leur expression orale.
Palioù pedagogel / Objectifs pédagogiques :
Goude ar stummadur-se e vo gouest ar stajidi / Après cette formation, le stagiaire sera en mesure de :
• Da zifariiñ o dielloù / corriger ses documents ;
• Da gompren gwenedourion / comprendre les vannetais ;
• Evit ar wenedourion : da gomz muioc’h get livioù hag arlivioù ar gwenedeg / pour les vannetais : s’exprimer dans toutes les nuances de leur terroir.
Program / Programme :
• Prantad 1, 09e30-11e00 : Studial an dielloù kaset get ar stajidi ha rentaoù-kont a bep seurt evit lakaat ar mankoù àr-wel (hag ar pezh a zo daet brav ivez), kas soñj ag un nebeud reolennoù ;
• Prantad 2, 11e15-12e30 : Gwellaat an dielloù degaset, labour a-strolladigoù ;
• Prantad 3, 13e30-15e00 : Gober tro dibarderioù ar gwenedeg (sk. « gober » e-lec’h « ober ») ;
• Prantad 4, 15e15-16e30 : Deskiñ lenn testennoù skrivet e gwenedeg mod kozh.
• 09h30-11h00 : apprendre de ses erreurs et de celles des autres, études des qualités et défauts des documents amenés par les stagiaires et de divers comptes-rendus, rappel de certaines règles ;
• 11h15-12h30 : amélioration des documents, travail en binômes ou trinômes ;
• 13h30-15h00 : présentation des particularités du dialecte vannetais ;
• 15h15-16h30 : apprendre à lire les textes vannetais de graphie traditionnelle.
Doareoù kelenn ha dafar / Méthodes d’enseignement et matériel :
• Urzhiataerioù àr ar lec’h hogen tu a zo d’ar stajidi donet get o urzhiataer ivez / Ordinateurs fournis (salle informatique) mais il est possible d’apporter son ordinateur et de le connecter au réseau local ;
• Goulenn a raomp get ar stajidi donet get un eilskouerenn moullet ag o dielloù labour.
• Il est demandé aux stagiaires de venir avec une copie papier de leurs productions écrites.
Azasadennoù evit an dud ampechet / Adaptations de la formation en cas d’accueil d’un public en situation de handicap :
• M’ho peus afer e vehe aozet tra-pe-dra evit ma c’halloc’h donet d’ar lec’h stummiñ pe heuliiñ ar stummadur-mañ, roit deomp da c’houiet mar plij ganeoc’h, hag e raimp ar pezh zo dleet / Si vous avez besoin d’aménagements spécifiques pour accéder ou suivre cette formation merci de nous prévenir afin que nous prenions les mesures nécessaires.
• Kinniget eo ar stummadur-mañ e katalog ar stummadurioù dibaouez aozet get Kelenn hag a zo é labourat evit diorren darempreduster ar stummadurioù evit an dud nammet, a-raok o degemer zoken / La formation est proposée dans le catalogue des formations continues realisé par KELENN qui met en œuvre une politique de développement de l’accessibilité pédagogique de ses formations en pensant la prise en compte des personnes en situation de handicap avant même de les accueillir.
• Evit gouzout hiroc’h pe sevel goulenn pe c’houlenn, e c’hallit donet e darempred gant an den e-karg a gement-se, Delfin Le Marc, dre vel : kelenn@kelenn.bzh pe dre bellgomz : 02 98 95 55 99 / Pour tout renseignement et demande particulière, vous pouvez contactez notre référent handicap Delfin Le Marc à l'adresse kelenn@kelenn.bzh ou au 02 98 95 55 99.
Barregezhioù dave ar gelennerion / Compétences mobilisées dans le référentiel enseignant :
• Mestroniiñ ar yezh labour : implij ur yezh splann ha difari /
• Mestroniiñ ar yezh labour hag ar rannyezhoù : implij ur yezh azasaet d’an holl genbrezegerion.
• Mestroniiñ ur rannyezh : komz get liv ur vro.
• Maîtriser la langue bretonne dans le cadre de son enseignement
◦ Utiliser un langage clair et adapté aux capacités de compréhension des élèves
◦ Intégrer dans son enseignement l'objectif de maîtrise par les élèves de la langue orale et écrite
• Maîtriser la langue bretonne à des fins de communication
◦ Utiliser un langage clair et adapté aux différents interlocuteurs rencontrés dans son activité professionnelle.
◦ Intégrer dans son activité l'objectif de maîtrise de la langue orale et écrite par les élèves
• Utiliser des dialectes dans les situations exigées par son métier
◦ Participer au développement d'une compétence interculturelle chez les élèves
Ambroug ha priziiñ / Accompagnement et évaluation :
• Bilañs : Goulennoù dre gomz ha/pe dre skrid / Bilan : questions orales et/ou écrites en fin de formation.